Ulster Tower 1st July 2010 – YouTube
Dr Ian Adamson speaks to those assembled at the Ulster Memorial Tower, The Somme, France, 1st July 2010.
This is the full text of the address that I gave in the presence of the Secretary of State for Northern Ireland on the occasion of a commemoration of the Battle of the Somme, which commenced at dawn on 1 July 1916 and lasted for some months. The address contains portions translated into French, German, Ulster Scots (Ullans), Ulster Gaelic (Gaedhlig) and Lakota Sioux.
Secretary of State, Distinguished Guests, My Lords, Ladies and Gentlemen.
On this day, 1st July 1916, at the commencement of the Battle of the Somme, the men of the famous 36th (Ulster) Division advanced out of Thiepval Wood towards this point on the Schwaben Redoubt and on reaching here, passed into the pages of history, legend and high renown. This advance, when they sustained 5,500 casualties, under continuous fire, is for us the most memorable single episode of the First World War and stands as one of the finest displays of human courage in the history of mankind. Equal in valour were the men of the 16th (Irish) Division who fought at Ginchy and Guillemont in September of that year.
This memorial, erected on this sacred site by public subscription, raised in the North of Ireland, was modelled on Helen’s Tower at Clandeboye, where the 36th (Ulster) Division trained.
In Helen’s Tower at Clandeboye there is inscribed in letters of gold a poem by Alfred, Lord Tennyson, of which the first four lines have been slightly altered in the memorial room in this Ulster tower to serve as a fitting tribute to the sons of Ulster who fell here.
Helen’s Tower here I stand
Dominant over sea and land;
Son’s love built me, and I hold
Ulster’s love in lettered gold.
And so we have come with the Somme Association to visit Thiepval once more and to walk again in the gardens of Valhalla so lovingly cared for by the Commonwealth War Graves Commission. On this sacred day we commemorate the sacrifice of our loved ones who died for freedom. We do not seek to glorify war but rather to see that it does not happen again.
En ce même jour, le premier juillet mille neuf cent seize, au début de la bataille de la Somme, les hommes de la fameuse trente-sixième sortirent du bois de Thiepval pour rejoindre ce point sur la Redoute de Schwaben, s’inscrivant ainsi dans les pages de l’histoire, de la légende et de la renommée. Cette avancée, sous un feu cintinu, qui leur coûta cinq mille cinq cent morts et blessés, est pour nous l’épisode le plus mémorable de la première Guerre Mondiale et représente une des démonstrations de courage les plus remarquables dans l’histoire de l’humanité. D’un courage tout aussi grand étaient les hommes de la seizième division irlandaise qui se battirent à Guillemont en septembre de la même année.
Ce mémorial, élevé sur ce site sacré grâce à une souscription dans le Nord de l’Ireland, a pris pour modèle la tour d’Hélène à Clandeboye où s’entraîna la trente-sixiéme Division de l’Ulster.
Sur la tour à Clandeboye est inscrite en lettres d’or un poème de Tennyson dont les quatre premiers vers ont été adaptés légèrement en hommage aux fils d’Ulster tombés ici. Ainsi peut-on lire à l’intérieur de cette Tour d’Ulster:
Me voici, la Tour d’Hélène
Qui domine terre et mer
Construite par l’amour d’un fils
J’abrite en lettres d’or l’amour d’Ulster.
En ce jour sacré nous commémorons le sacrifice de ces héros tombés pour la liberté. Nous ne cherchons pas seulement à les glorifier, mais à veiller à ce que un tel désastre ne se reproduise plus jamais.
To the Mothers of Ulster we say:-
“Mothers of Ulster. Grieve no more for your sons. For your sons now lie in the bosom of a great and noble nation. And your sons are no longer solely the Sons of Ulster, they have become the Sons of France”.
Mithers o Ulster, Greet nae mair fur yer sinns.
Aye, fur yer sinns noo lee amang a grand an gintil fowk,
An yer sinns are nae mair jist the Sins o Ulster,
They hae becum the Sins o Fraunce forbye.
To the people of France we say:-
“People of France, mother of nations, we thank you for your generosity and kindness to these our children who rest now in peace in the most beautiful gardens on earth. We pray that their sacrifice will not be in vain and that there will be no more war and that the peoples of Europe will walk together in mutual forgiveness, understanding and respect until the end of the world”.
Au people de France nous disons:-
“Peuple de France, mére des nations, nous vous remercions de votre générosité pour nos enfants qui reposent en paix dans les jardins les plus beaux du monde. Nous prions pour que leur sacrifice n’ait pas été vain, pour qu’il n’y ait plus de guerre, et pour que les peuples d’Europe puissent marcher ensemble et se pardonner, se comprendre et se respecter mutuellement jusqu à la fin des temps”.
Zu den Franzosen sagen wir:-
Bevölkerung von Frankreich, Mutter von Nationen, wir danken Ihnen für Ihre Grosszügigkeit und Freundlichkeit für unsere Kinder, die in diesen schönen Gärten in Frieden ruhen. Wir beten, dass das Opfer unserer Kinder nicht umsonst gewesen ist und dass es zu keinem weiteren Krieg mehr kommen wird, dass die Völker Europas in Vergebung, Verständnis und Respekt miteinander in die Zukunft gehen können.
To the sons of Ulster and Soldiers of Ireland we say:-
“Sons of Ulster, Soldiers of Ireland do not be anxious. The war is over – both here and in you beloved Ireland. The Western Front is no more and Ireland at last is at peace with herself and with her people. We will always remember you, so long as the sun shines and the rain falls and the wind blows and the great river Somme runs gently to the sea”.
Innui, deir muid le fir Uladh agus le fir na hÉireann:-
“A Fheara Uladh agus a Shaighdiúirí na hÉireann, ná biodh imni oraibh. Tá an Cogadh thart – ní amháin san áit seo, ach in bhur dtír dhílis féin in Éirinn. Níl an Fronta Thiar ann níos mó, agus, so deireadh, tá tír na hÉireann faoi shíocháin léi féin agus len a pobal. Ach chomh fada is a shoilsíonn an ghrian, agus a thiteann an fhearthainn, agus a shéideann an ghaoth, agus chomh fada is a théann abhainn mhór an Somme go caoin chun na farraige, bedh cuimhne againn araibh go deo”.
And in honour of the brave American and Canadian soldiers who also fought here, I speak in Lakota (Oglala Sioux), the Hymn of the Warriors
Ho Tunkasila Wakan Tanka
Oyate oyasin unsiwicalapo na owicakiyapo
Nahan waci wicasi na waci winyan wopila tanka
Nahan oyate oyasin canku luta ognamani owicakiyapo
Lecel wacin ho hecel lena, oyate kin nipi kte.
Mitakuye Oyasin
Which in Wasicu(English) is
Grandfather Great Spirit, Almighty God,
Have pity on and help all the People
Many Thanks for the Performers, male and female,
Help all the People to walk the Red Road of Peace
This I ask so that the People will prosper
You are all my relatives.
Blog link
Harold Nicholson and Helen’s Tower, Wednesday, March 18. 2009