Monsieur le Maire de Guillemont et Madame la Maire de Ginchy,
Nous avons toujours apprécié l'hospitalité qui nous a été offerte par la France, la France où reposent ensemble les fils de l'Ulster et de l'Irlande. Mais par dessus tout, nous nous réjouissons de l'amitié que nous partageons avec ces beaux villages de Guillemont et de Ginchy, villages autrefois dévastés par la guerre, mais désormais unis avec nous dans la paix. Chez nous en Irlande, la décennie qui s'ouvre va être jalonnée d'une série de commémorations. Dans cette perspective, nous sommes particulièrement sensibles à la façon dont vous, ici, avez contribué à faire reconnaître de manière totalement impartiale le rôle de chacune des trois divisions irlandaises présentes dans ce secteur ; en outre, la très belle Eglise de Saint-Patrick représente pour nous un véritable modèle 'cuménique à suivre pour la décennie à venir
.
Monsieur the Mayor of Guillemont and Madame the Mayor of Ginchy,
You have done us all a great honour in inviting us here today. We have always been most grateful for the hospitality afforded to us by the people of France in whose great land the Sons of Ulster and of Ireland now sleep together. But most of all we are grateful for the friendship of these two beautiful villages of Guillemont and Ginchy, once ravaged by war but now united with us in peace. As we enter a Decade of Cenenaries in our own country we are particularly aware of the contribution you have made to the process of recognising equally the contribution made by the three Irish Divisions from our country and through the beautiful Church of St Patrick have provided us with a template for the next Decade.
En ce jour sacré nous commémorons le sacrifice de ces héros tombés pour la liberté. Nous ne cherchons pas seulement à les glorifier, mais à veiller à ce que un tel désastre ne se reproduise plus jamais.
To the Mothers of Ulster we say:-
“Mothers of Ulster. Grieve no more for your sons. For your sons now lie in the bosom of a great and noble nation. And your sons are no longer solely the Sons of Ulster, they have become the Sons of France”.
Mithers o Ulster, Greet nae mair fer yer sins.
Aye, fer yer sins noo lee amang a grand an gintil fowk,
An yer sins are nae mair jist the Sins o Ulster,
They have becum the Sins o Fraunce forbye.
To the people of France we say:-
“People of France, mother of nations, we thank you for your generosity and kindness to these our children who rest now in peace in the most beautiful gardens on earth. We pray that their sacrifice will not be in vain and that there will be no more war and that the peoples of Europe will walk together in mutual forgiveness, understanding and respect until the end of the world”.
Au people de France nous disons:-
“Peuple de France, mére des nations, nous vous remercions de votre générosité pour nos enfants qui reposent en paix dans les jardins les plus beaux du monde. Nous prions pour que leur sacrifice n’ait pas été vain, pour qu’il n’y ait plus de guerre, et pour que les peuples d’Europe puissent marcher ensemble et se pardonner, se comprendre et se respecter mutuellement jusqu à la fin des temps”.
Zu den Franzosen sagen wir:-
Bevölkerung von Frankreich, Mutter von Nationen, wir danken Ihnen für Ihre Grosszügigkeit und Freundlichkeit für unsere Kinder, die in diesen schönen Gärten in Frieden ruhen. Wir beten, dass das Opfer unserer Kinder nicht umsonst gewesen ist und dass es zu keinem weiteren Krieg mehr kommen wird, dass die Völker Europas in Vergebung, Verständnis und Respekt miteinander in die Zukunft gehen können.
To the sons of Ulster and Soldiers of Ireland we say:-
“Sons of Ulster, Soldiers of Ireland do not be anxious. The war is over – both here and in you beloved Ireland. The Western Front is no more and Ireland at last is at peace with herself and with her people. We will always remember you, so long as the sun shines and the rain falls and the wind blows and the great river Somme runs gently to the sea”.
Innui, deir muid le fir Uladh agus le fir na hÉireann:-
“A Fheara Uladh agus a Shaighdiúirí na hÉireann, ná biodh imni oraibh. Tá an Cogadh thart – ní amháin san áit seo, ach in bhur dtír dhílis féin in Éirinn. Níl an Fronta Thiar ann níos mó, agus, so deireadh, tá tír na hÉireann faoi shíocháin léi féin agus len a pobal. Ach chomh fada is a shoilsíonn an ghrian, agus a thiteann an fhearthainn, agus a shéideann an ghaoth, agus chomh fada is a théann abhainn mhór an Somme go caoin chun na farraige, bedh cuimhne againn araibh go deo”.
Merci beaucoup, Go raibh maith agaibh, Dank u wel, Haben Sie vielen Dank, Thank you very much.